Introduction
La cigale et la fourmi / The Cicada and the
Ant (1, 1) [Ae]
Le corbeau et le renard / The Crow and the
Fox (1, 2) [Ae, Ph]
La grenouille qui se veut faire aussi grosse
que le boeuf / The Frog Who Wanted to Become
as Large as the Ox (1, 3) [Ph, Ho]
La besace / The Double Shoulder-Bag (1, 7) [Ph, Av]
Le rat de ville, et le rat des champs / The
City Rat and the Country Rat (1, 9) [Ap, Ho]
Le loup et I'agneau / The Wolf and the Lamb
(I, 10) [Ae, Ph]
La mort et le bucheron / Death and the
Woodcutter (I, 16) [Ae]
Le chene et le roseau / The Oak and the Reed
(I, 22) [Ae, Av]
Contre ceux qui ont le gout difficile /
Against the Hard-to-Please (II, 1) [Ph]
Les deux taureaux et une grenouille / The Two
Bulls and a Frog (II, 4) [Ph]
Le lion et le moucheron / The Lion and the
Gnat (II, 9) [Ae]
Le lion et le rat / The Lion and the Rat (II,
11) [Ae, Mar]
La chatte metamorphosee en femme / The Cat
Transformed into a Woman (II, 18) [Ae]
Le meunier, son fils, et l'ane / The Miller,
His Son and the Donkey (III, 1) [Fae, Po, Rac]
Le renard et le bouc / The Fox and the
Billygoat (III, 5) [Ae]
Le renard et les raisins / The Fox and the
Grapes (III, 11) [Ae, Ph]
Le lion devenu vieux / The Lion Who Had Grown
Old (III, 14) [Ph]
Le lion amoureux / The Lion in Love (IV, 1) [Ae]
Le jardinier et son seigneur / The Gardener
and the Squire (IV, 4)
Le chameau et les batons flottants / The
Camel and the Floating Sticks (IV, 10) [Ae]
Le cheval s'etant voulu venger du cerf / The Horse Who Had Wanted to Take Revenge on the
Deer (IV, 13) [Ar, Ph, Ho, SM]
Le renard et le buste / The Fox and the Bust
(IV, 14) [Ae, Ph]
Le loup, la chevre, et le chevreau / The
Wolf, the Goat and the Kid (IV, 15) [Ne]
L'oeil du maitre / The Eye of the Proprietor
(IV, 21) [Ph]
L'alouette et ses petits, avec le maitre d'un
champ / The Lark and Her Young, with the
Owner of a Field (IV, 22) [Ge]
Le bucheron et Mercure / The Woodcutter and
Mercury (V, 1) [Ae, Rab]
Le petit poisson et le pecheur / The Little
Fish and the Fisherman (V, 3) [Ae]
Le satyre et le passant / The Satyr and the
Passer-by (V, 7) [Ae]
Le laboureur et ses enfants / The Farmer and
His Children (V, 9) [Ae]
Le serpent et la lime / The Snake and the
File (V, 16) [Ph]
L'ours et les deux compagnons / The Bear and
the Two Companions (V, 20) [Ae, Ab, Com]
Phebus et Boree / Phoebus and Boreas (VI, 3) [Av]
Le cochet, le chat et le souriceau / The
Cockerel, the Cat and the Young Mouse (VI, 5) [Ve]
Le lievre et la tortue / The Hare and the
Tortoise (VI, 10) [Ae]
Le chartier embourbe / The Carter Stuck in
the Mud (VI, 18) [Ae, Rab]
La jeune veuve / The Young Widow (VI, 21) [Ab]
Epilogue / Epilogue [to Books I-VI] (end of
VI)
A Madame de Montespan / To Madame de
Montespan (beginning of VII; dedicatory poem
to Books VII-XI)
Les animaux malades de la peste / The
Plague-Stricken Animals (VII, 1) [Ha, Guer]
Les souhaits / The Wishes (VII, 6) [medieval Hebrew or Oriental]
La cour du lion / The Court of King Lion
(VII, 7) [Re 1]
La laitiere et le pot au lait / The Milkmaid
and the Jug of Milk (VII, 10) [DP]
Le cure et le mort / The Parish Priest and
the Dead Man (VII, 11)
Les deux coqs / The Two Roosters (VII, 13) [Ae]
Les devineresses / The Fortune Tellers (VII,
15)
Le chat, la belette, et le petit lapin / The
Cat, the Weasel and the Little Rabbit (VII,
16) [Bi]
Le mort et le mourant / Death and the Dying
Man (VIII, 1) [Ab]
Le savetier et le financier / The Cobbler and
the Financier (VIII, 2) [Ho, DP]
Le lion, le loup, et le renard / The Lion,
the Wolf and the Fox (VIII, 3) [Ae]
Le pouvoir des fables / The Power of Fables
(VIII, 4) [Ae, Ab]
L'ours et l'amateur des jardins / The Bear
and the Garden Enthusiast (VIII, 10) [Bi]
Les deux amis / The Two Friends (VIII, 11) [Bi]
Les obseques de la lionne / The Funeral of
the Lioness (VIII, 14) [Ab]
L'ane et le chien / The Donkey and the Dog
(VIII, 17) [Ab]
L'avantage de la science / The Advantage of
Knowledge (VIII 19) [Ph, Ab]
Les deux pigeons / The Two Pigeons (IX, 2) [Bi]
Le gland et la citrouille / The Acorn and the
Pumpkin (IX, 4) [Tab]
L'huitre et les plaideurs / The Oyster and
the Litigants (IX, 9) [Bo]
Le chat et le renard / The Cat and the Fox
(IX, 14) [Cou]
Le singe et le chat / The Monkey and the Cat
(IX, 17) [Mai, Fai]
Discours a Madame de la Sabliere / Discourse
to Madame de la Sabliere (IX, unnumbered
concluding poem), with inserted fable: Les
deux rats, le l'oeuf / The Two Rats, the Fox
and the Egg [So, LV]
La tortue et les deux canards / The Tortoise
and the Two Ducks (X, 2) [Bi]
Le berger et le roi / The Shepherd and the
King (X, 9) [Bi, Tav]
Discours a Monsieur le duc de La
Rochefoucauld / Discourse to the Duke de La
Rochefoucauld (X, 14)
Le songe d'un habitant du Mogol / The Dream
of an Inhabitant of the Moghul Empire (XI, 4) [Sa]
Le paysan du Danube / The Peasant of the
Danube (XI, 7) [Guev]
Le vieillard et les trois jeunes hommes / The
Old man and the Three Young Men (XI, 8) [Ab]
Epilogue / Epilogue [to Books VII-XI] (end of
XI)
Le vieux chat et la jeune souris / The Old
Cat and the Young Mouse (XII, 5) [Ab]
Le renard, les mouches, et le herisson / The
Fox, the Files and the Hedgehog (XII, 13) [Ar]
Le corbeau, la gazelle, la tortue, et le rat / The Raven, the Gazelle, the Tortoise and
the Rat (XII, 15) [Bi]
Le renard, le loup, et le cheval / The Fox,
the Wolf and the Horse (XII, 17) [Re 2]
Le Singe / The Ape (XII, 19)
Le philosophe scythe / The Scythian
Philosopher (XII, 20) [Ge]
Le juge arbitre, I'hospitalier, et le solitaire / The Arbitrator, the Hospitaler
and Recluse (XII, 24) [VSPD]
Alphabetical List of French Titles
Alphabetical List of French First Lines